Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 116 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áshár pradiip niye háte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile prabhu amá ráte
Tomáke cái ámi jiivane


Pathaháráke diip dekháite
Práńe mane eso otaprote mesho


Nikaśa krśńa chilo dhará
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tava áloke halo bhará
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ek palaker iuṋgite
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|The light of hope in hand taking,
In this world, except You who is there?
On a new-moon night, Lord, You'd appeared,
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


For those who had strayed a lamp to make see.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Pitch dark had been the earth;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
It got filled with luster Yours,
 
By a moment's beckoning.
|'''La luz de la esperanza en la mano,'''
'''En una noche de luna nueva, Señor, apareciste,'''
 
'''Para aquellos que se habían desviado, una lámpara para que pudieran ver.'''
 
'''La tierra había estado sumida en la oscuridad;'''
 
'''Se llenó de tu resplandor,'''
 
'''Con una simple señal.'''


|-
|-
|Shánta samáhita dharátal
|Kena dúre ácho eso áro káche
Práńaspandane halo caiṋcal
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhálabásá bhará bháve ucchal
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cidábháse halo cakite
Shravańe manane nididhyásane
|Earth's surface, still and pacified;
|Why are You remote, please do appear still more near;
It became restless, throbbing with life...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Full of love, with thoughts spry,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It expressed consciousness instantly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La superficie de la tierra, tranquila y pacificada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se volvió inquieta, palpitando con vida...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Llena de amor, con pensamientos ágiles,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Expresó conciencia al instante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sei hate tumi ácho sáthe sáthe
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańu paramáńu tryasareńute
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Otaprotajoge jiivanadharáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhuniśyanda srote
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To be that only, ever You accompany
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Molecule and atom, lit dust motes floating
Behind they leave memory's tiny garland.


On the current of existence, all-pervasively
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With the stream exuding honey.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Para ser solo eso, siempre Tú acompañas'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A moléculas y átomos, motas de polvo iluminadas flotando'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la corriente de la existencia, omnipresente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con el arroyo que exuda miel.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3524%20A%27SHA%27R%20PRADIIP%20NIYE%20HA%27TE.mp3 canción] Áshár pradiip niye háte cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3524 Áshár pradiip niye háte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje