Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 124 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Prabhát eseche áji nútana rúpe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nútaner váńii niye púrvácale
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávjaŕatár gláni priitikakubhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Sariye bhariye dite smita kamale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Today in a new form has come the morning
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Upon eastern mountain with tidings of novelty.
Within my life I yearn for Thee.


In love's direction is dogma's lethargy
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Cast aside to satisfy a lotus smiling.
In this world, except You who is there?
|'''Hoy, en una nueva forma, ha llegado la mañana'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Sobre la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''con noticias de novedad.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En la dirección del amor está el letargo del dogma'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Dejado de lado para satisfacer una sonrisa de loto.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Sakalei ceye chilo sárá ráti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tamasár avasáne sońálii dyuti
Mor viinár táre tava váńii báje


Nay kona capalatá mátámáti
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Niirava rabhase pete ráuṋá kishale
Shravańe manane nididhyásane
|All through the night everyone had yearned for
|Why are You remote, please do appear still more near;
A golden splendor at the end of gloomy ebon.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There's not any restlessness or drunken celebration;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a silent ecstasy is gaining reddish, tender leaves.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Durante toda la noche, todos habían anhelado'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Un esplendor dorado al final de la sombría ébano.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No hay inquietud ni celebración ebria;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con un éxtasis silencioso se ganan hojas rojizas y tiernas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áhave meteche áṋdhárer jiiverá
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáyniko tárá hok madhura dhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


E bhránti ekdin bhulibe tárá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Prabháter pratibháte nava nikhile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Kśudra e prabháte citimukule
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|By war have gone amok the creatures of darkness;
That a sweet world might be they did not yen.


But one day this mistake they will forget;
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


In a new universe with the dawn's inventiveness,
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


Petty is it at this daybreak in the bud of psyche.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|'''La guerra ha enloquecido a las criaturas de la oscuridad;'''
'''No anhelaban que hubiera un mundo dulce.'''
 
'''Pero un día olvidarán este error;'''
 
'''En un nuevo universo con la inventiva del amanecer,'''
 
'''Es insignificante en este amanecer en el brote de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3546%20PRABHA%27TA%20ESECHE%20A%27JI%20NU%27TAN%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhát eseche áji nútana rúpe cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3546 Prabhát eseche áji nútana rúpe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje