Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 126 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ajánáy chile jáná májhe ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu katat́uku jániyáchi (ámi)
Tomáke cái ámi jiivane


Jabe jata jáni tata náhi jáni
Práńe mane eso otaprote mesho


Ajánár ákár báŕiyechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In the unknown You had been, amid the known You appeared;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Nonetheless, how much have I learned?
Within my life I yearn for Thee.


When as much as I know, that much I do not discern,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


A form of ignorance I have augmented.
In this world, except You who is there?
|'''En lo desconocido habías estado, en medio de lo conocido apareciste;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Sin embargo, ¿cuánto he aprendido?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Cuando tanto como sé, tanto no discierno,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Una forma de ignorancia he aumentado.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kusumasuvása jaladeri kálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Girir garimá práńe láge bhálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Man bheve jáy thai náhi páy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena ei bhálabásiyáchi
Shravańe manane nididhyásane
|The cloud's ebony, a flower's sweet scent,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Mountain's greatness, in life good they're felt.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mind goes on contemplating, limit it finds not;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why of these especially, fond have I been?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El ébano de la nube, el dulce aroma de una flor,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La grandeza de la montaña, en la vida se sienten bien.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La mente sigue contemplando, no encuentra límites;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué me han gustado especialmente estas cosas?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáke dekhini nikat́e páini
|Din cale jáy baláká pákháy
Mana vedii pare sájáte párini
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tabu shatadháy áshá chut́e jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáke t́ánite káchákáchi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I observed You not, proximate I didn't discover;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I was unable to adorn You upon the mind's altar.
Behind they leave memory's tiny garland.


And yet in a hundred manners hope races on
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To entice You adjacent, close by to allure.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No te observé, no descubrí lo cercano;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Fui incapaz de adornarte en el altar de la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y, sin embargo, de cien maneras, la esperanza corre'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para atraerte, para seducirte, para acercarte.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3544%20AJA%27NA%27Y%20CHILE%20JA%27NA%27%20MA%27JHE%20ELE.mp3 canción] Ajánáy chile jáná májhe ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3544 Ajánáy chile jáná májhe ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje