Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 127 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kavośńa prabháte kuńd́ala girite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eki rúpe ese gele ogo manohar
Tomáke cái ámi jiivane


Maneri gahane susnigdha pavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Náŕá diye dile vicitra sundar
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On a lukewarm morning, earring in hills,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Oh the Enchanting One, You did appear.
Within my life I yearn for Thee.


At my mental alcove, by a sweet and gentle wind
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Having made a stir, You gave multicolored beauty.
In this world, except You who is there?
|'''En una mañana templada, entre las colinas,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Oh, Encantador, apareciste.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En mi rincón mental, con un viento dulce y suave,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Tras causar revuelo, me regalaste una belleza multicolor.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Práńávege saḿvege tumi atul
|Kena dúre ácho eso áro káche
Spandita kare dáo jiivaner múl
Mor viinár táre tava váńii báje


Atal anal dole tomári abjadale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jáná ná-jánáy tumi ciracitacor
Shravańe manane nididhyásane
|Through excitement and anxiety, You are unparalleled;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The Root of Existence, You make all things vibrated.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


An abysmal fire dangles from just Your lotus petals;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For both known and unknown, You're the Eternal Mind-Thief.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Entre la emoción y la ansiedad, no tienes parangón;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Raíz de la existencia, haces vibrar todas las cosas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un fuego abismal cuelga de tus pétalos de loto;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tanto para lo conocido como para lo desconocido, eres el eterno ladrón de mentes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Háriye phelechilum nijeke
|Din cale jáy baláká pákháy
Jaŕer tandrá ghore bhese kuhake
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áji tava karuńáy samvit jhalakáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomákei shudhu cái aváuṋmanogocar
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My own self had I relinquished,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Adrift in matter's stupor, its dark magic.
Behind they leave memory's tiny garland.


Today by Your kindness awakening glows;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You alone do I crave, beyond reach of mind-sense-speech.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Había renunciado a mi propio yo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A la deriva en el estupor de la materia, su magia oscura.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hoy, gracias a tu bondad, el despertar brilla;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo te anhelo a ti, más allá del alcance de la mente, los sentidos y el habla.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3543%20KAVOS%27N%27A%20PRABHA%27TE%20KUND%27ALA%20GIRITE.mp3 canción] Kavośńa prabháte kuńd́ala girite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3543 Kavośńa prabháte kuńd́ala girite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje