Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 128 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáke vijane ceyechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vishvasabháy chile páini eká (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Prati palake mane bhevechilum
Práńe mane eso otaprote mesho


Hrdaye dhare nobo pele dekhá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Yourself in seclusion I had wanted,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
But You'd been in global meets; I got not solitary.
Within my life I yearn for Thee.


In my mind every moment I'd imagined
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


If sight be attained, in heart I will take and cling.
In this world, except You who is there?
|'''Te quería a ti en soledad,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''pero tú estabas en reuniones globales; no conseguí estar solo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En mi mente, cada momento que había imaginado,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''si se alcanza la vista, en mi corazón lo tomaré y me aferraré.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Bhule gechi din sál bhulechi tithi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Káṋdiyá ket́eche kata diirgha ráti
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár tare kata geyechi giiti
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sahaj saral mane biná shauṋká
Shravańe manane nididhyásane
|I've forgotten age, I've forgotten days auspicious;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Crying have I gotten through many nights long.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For Your sake, I have sung so many songs;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With simple and guile-free mind, absent fear.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He olvidado la edad, he olvidado los días auspiciosos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''he llorado durante muchas noches largas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por ti, he cantado tantas canciones;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con una mente sencilla y sin engaños, sin miedo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áji e krśńá ráte jhaŕe jhaiṋjháy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ashani nipáte jabe práń keṋpe jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káche ele dhará dile ei niráláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Spandita kare mor citi-alaká
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today, neath gale and thunderstorm on this black night
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Struck by lightning, when tremulous becomes the mind,
Behind they leave memory's tiny garland.


Then You came nigh, surrendered at this lonely site–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


My psychic paradise, made palpitating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy, bajo el vendaval y la tormenta en esta noche negra,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Golpeado por un rayo, cuando la mente se vuelve temblorosa,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces te acercaste, te rendiste en este lugar solitario,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mi paraíso psíquico, que se aceleró.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3542%20TOMA%27KE%20VIJANE%20CEYECHILUM.mp3 canción] Tomáke vijane ceyechilum cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3542 Tomáke vijane ceyechilum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje