Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 130 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi kusumasuváse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bháuṋgá buke diirghashváse
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi kaostubha mańi hiirakera khani
Práńe mane eso otaprote mesho


Maru játanár hutáshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|With a sweet floral scent Yourself have I desired;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
From a breast broken by a sigh.
Within my life I yearn for Thee.


You're the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] gem, a diamond quarry
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In dismay of desert pangs.
In this world, except You who is there?
|'''Con un dulce aroma floral, te he deseado;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Desde un pecho roto por un suspiro.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Eres la gema Kaostubha, una cantera de diamantes'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En la consternación de los dolores del desierto.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Anádi asheś liilá pariveshe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Káṋdáo hásáo nácáo áveshe
Mor viinár táre tava váńii báje


Káche t́ene náo divasávasheśe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cetanár cira cidákáshe
Shravańe manane nididhyásane
|Beginningless and endless, within [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] confines,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Myself perplexed, You make dance, make laugh and cry.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At finish of the day You then pull me nigh
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On mind-sky of awareness, ever and always.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sin principio ni fin, dentro de los límites de liila,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Yo, perplejo, tú me haces bailar, reír y llorar.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al final del día, me acercas a ti'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En el cielo mental de la conciencia, siempre y para siempre.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár samán ár keha nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Vishve dvitiiya sattá ná pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kot́i kot́i tái prańám jánái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava náme tava sakáshe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your equivalent, there is not anybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the universe, I don't find a second entity.
Behind they leave memory's tiny garland.


And so I proclaim many a ten-million greetings
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In Your proximity, with Your Holy Name.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay nadie que se te pueda comparar;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el universo, no encuentro una segunda entidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y así proclamo muchos millones de saludos'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En tu proximidad, con tu Santo Nombre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3540%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Tomáre ceyechi kusumasuváse cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3540 Tomáre ceyechi kusumasuváse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje