Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 131 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kamalkali bale prabhu mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kumud kalháre je priitid́or
Tomáke cái ámi jiivane


Racaná karo sarovare
Práńe mane eso otaprote mesho


Tár nái tulaná tár nái tulaná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Aliguiṋjane prabhaiṋjane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sájále já tumi ánamane
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Se nay chalaná se nay chalaná
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


|A lotus bud says: "My Lord,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
In stalk's blooming necklace is the thread of love


You create with a lake.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
This has no comparison, its equal is not there.
 
In the bee's buzzing and in gale,
 
Absentmindedly, what You did decorate,
 
Oh it is not a fraud, it's not deceit.
|'''Un capullo de loto dice: «Mi Señor,'''
'''En el collar floreciente del tallo está el hilo del amor'''
 
'''Que Tú creas con un lago.'''
 
'''Esto no tiene comparación, no hay nada igual.'''
 
'''En el zumbido de las abejas y en el vendaval,'''
 
'''Distraídamente, lo que Tú decoraste,'''
 
'''Oh, no es un fraude, no es un engaño.'''


|-
|-
|Prabháte álo d́hele diyecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhyáráger rauṋe ráuṋiyecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Nrtyer tále tále mandánile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sab kichu dile nije ele ná
Shravańe manane nididhyásane
|"Upon the morn You've lavished light;
|Why are You remote, please do appear still more near;
With evening's colors You have dyed.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To many a dance beat, to a wind sweetly tame,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everything You gave, though came not personally.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''«Por la mañana has derramado luz;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con los colores de la tarde has teñido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A muchos ritmos de baile, a un viento dulcemente manso,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todo lo que diste, aunque no vino personalmente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhuvan cheye tava máyár khelá
|Din cale jáy baláká pákháy
Jiivan beye álo cháyár melá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho ámi áchi sár jenechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E jánáy áche cira sántvaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Spread across the world is Your [[wikipedia:Maya_(religion)|maya's]] merrymaking;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Life consists of light and shade's assembly.
Behind they leave memory's tiny garland.


You exist and I exist, it's the gist I have known;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In this knowledge is a solace everlasting."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''«Por todo el mundo se extiende la alegría de tu maya;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La vida consiste en la unión de la luz y la sombra.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú existes y yo existo, esa es la esencia que he conocido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En este conocimiento hay un consuelo eterno».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3539%20KAMALAKALI%20BALE%20PRABHU%20MOR.mp3 canción] Kamalkali bale prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3539 Kamalkali bale prabhu mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje