Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 132 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cale geche kata tithi
Tomáke cái ámi jiivane


Tabu ná mor ghare ele
Práńe mane eso otaprote mesho


He cira ajáná atithi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Gazing at the path of You alone,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Elapsed have many days auspicious.
Within my life I yearn for Thee.


You came not to my abode,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Hey Guest always mysterious.
In this world, except You who is there?
|'''Contemplando solo tu camino,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Han transcurrido muchos días auspiciosos.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No viniste a mi morada,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Oh, Huésped siempre misterioso.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Trut́i ámár ná bujhechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomári pathe calechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava bháve beṋce áchi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáy bhávi diváráti
Shravańe manane nididhyásane
|I've not understood my fault;
|Why are You remote, please do appear still more near;
On but Your path have I gone.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I survive with just Your thought;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Day and night Yourself I think of.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No he comprendido mi culpa;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Solo he seguido tu camino.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sobrevivo solo con tu pensamiento;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Día y noche pienso en ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ucal acale caŕi
|Din cale jáy baláká pákháy
Calácale khuṋje mari
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hár-jite tomáy smari
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhuliná tomár pratiiti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'Pon the high mountain I climb up;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Coming and going I die searching for.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself I recall in defeat and triumph;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I did not forget Your conception.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Escalo la alta montaña;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Voy y vengo, muero buscando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Te recuerdo en la derrota y en el triunfo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No olvidé tu concepción.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3538%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20CALE.mp3 canción] Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3538 Tomári patha ceye, cale geche kata tithi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje