Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 133 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kusumakánane manavitáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áveshe pápiyá gáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi kotháy balo tumi kotháy
Práńe mane eso otaprote mesho


Práńeri parashe giiti rabhase
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kalite dolá jágáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|At a flower-garden under mind's pavilion,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
Confounded, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings:


"Where are You, oh do tell please, You are where?
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Touched by my heart, a song with strong emotion
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Arouses in the buds a swaying."
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,'''
'''Confundido, un cuco halcón canta:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?'''
 
'''Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción'''
 
'''Despierta en los capullos un balanceo».'''


|-
|-
|Kishalaye ár mukule mileche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shálmalii taru phule bhare geche
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner gahane susmitánane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabái ekere cáy
Shravańe manane nididhyásane
|Convened have the fresh green leaves and blossoms;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]], in flower it has become.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everybody craves just one thing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todos anhelan solo una cosa.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kiḿshuka van varńe heseche
|Din cale jáy baláká pákháy
Cyuta kalikár gandha bheseche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kuśt́hale jale anale anile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sudhádhárá baye jáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] has smiled with color;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Floated has the scent of fallen buds.
Behind they leave memory's tiny garland.


With fire and wind, on earth and water,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A stream of ambrosia keeps flowing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ha flotado el aroma de los capullos caídos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con fuego y viento, en la tierra y el agua,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3537%20KUSUMA%20KA%27NANE%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3537 Kusumakánane manavitáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje