Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 135 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kusum suváse sudhásár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sońálii cáṋder bhará joyár
Tomáke cái ámi jiivane


Jyotsná nishiithe atandra giite
Práńe mane eso otaprote mesho


Racaná karecho hema-hár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|With a floral fragrance is nectar's essence,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
A flood tide full of the moon golden.
Within my life I yearn for Thee.


Upon moonlit night with songs that don't sleep,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


A golden necklace You've constructed.
In this world, except You who is there?
|'''Con una fragancia floral es la esencia del néctar,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Una marea llena de la luna dorada.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En una noche iluminada por la luna con canciones que no duermen,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Un collar dorado has construido.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ásá ár jáoyá jiiveder tare
|Kena dúre ácho eso áro káche
He anirváń tumi deshottare
Mor viinár táre tava váńii báje


Chile ácho thákibe ciratare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Diiptamahimá tumi apár
Shravańe manane nididhyásane
|Coming and going for the sake of living beings,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Hey the Ever-Blazing One, You're above any country.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You had been and You are, forever You will be;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Radiant Majesty, You are unlimited.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Yendo y viniendo por el bien de los seres vivos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Oye, el Siempre Ardiente, estás por encima de cualquier país.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Has sido y eres, y serás por siempre;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Radiante Majestad, eres ilimitado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je ravir nei uday-asta
|Din cale jáy baláká pákháy
Káler kavale habe ná grasta
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vajre kulishe ná hay dhvasta
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sei tumi cira sárátsár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There is neither rise nor fall of the sun;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It won't be diminished underneath time's clutch.
Behind they leave memory's tiny garland.


By thunderbolt and lightning it is not crushed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That same One are You, ever the Quintessence.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay salida ni puesta del sol;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No se verá disminuido bajo el yugo del tiempo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No es aplastado por el rayo y el relámpago;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ese mismo Uno eres tú, siempre la Quintaesencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3535%20KUSUMA%20SUVA%27SE%20SUDHA%27SA%27R%20SON%27A%27LII.mp3 canción] Kusum suváse sudhásár cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3535 Kusum suváse sudhásár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje