Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3533
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 137 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áloker ei jharńádháráy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke tumi ele
Tomáke cái ámi jiivane


Mor páne cáo áṋkhi mele
Práńe mane eso otaprote mesho


Chilum ghume amánisháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Krpá kare mor káche ele
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|With this same fount of effulgence,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
Who are You that came?


Eyes opened, at me gaze.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Like the new-moon night, I'd been aslumber,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Graciously, into my vicinity You came.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Con esta misma fuente de resplandor,'''
'''¿Quién eres que has venido?'''
 
'''Ojos abiertos, mirándome fijamente.'''
 
'''Como la noche de luna nueva, yo dormía,'''
 
'''y tú, con gentileza, viniste a mi lado.'''


|-
|-
|Báhir bhitar náhiko tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vikashita tumi campakahár
Mor viinár táre tava váńii báje


Abhrotthara tuuṋga áṋdhár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Parashe kaluś náshile
Shravańe manane nididhyásane
|No outer or inner side is Yours;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Manifest, You're a string of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Rising cloud-born is the light's non-presence;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By Your touch, the flaw You washed away.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No hay lado exterior ni interior en ti;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''manifiesto, eres una cadena de magnolias.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La luz que nace de las nubes es la ausencia de presencia;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con tu toque, la imperfección se desvaneció.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vishvamaner mańikár hár
|Din cale jáy baláká pákháy
Ameya tumi atal apár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shánta snigdha smita sudhásár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kebá jáne tumi ná jánále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The cosmic mind's necklace gem-studded,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are beyond measure, bottomless, unlimited.
Behind they leave memory's tiny garland.


Tranquil and affectionate nectar's essence;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Who would know if You did not proclaim!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El collar de la mente cósmica, tachonado de gemas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Eres inconmensurable, insondable, ilimitado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La esencia tranquila y afectuosa del néctar;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡Quién lo sabría si no lo proclamaras!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3533%20A%27LOKER%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, ke tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3533 Áloker ei jharńádháráy, ke tumi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje