Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 138 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Álokocchal dharitriital
|Apsarár sáje calecho kár káje
E álo jválále balo ke
Tomáke cái ámi jiivane


Maner gabhiire stare vistare
Práńe mane eso otaprote mesho


Ráuṋiye dile sabáke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Shining bright is the earth's surface;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Kindly state, Who kindled this light?
Within my life I yearn for Thee.


In depths of mind, on strata ranging wide,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Everyone You let be dyed.
In this world, except You who is there?
|'''Brilla intensamente la superficie de la tierra;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Por favor, di, ¿quién encendió esta luz?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En lo profundo de la mente, en estratos que se extienden ampliamente,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''A todos los dejaste teñirse.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Anádikáler tumi purátan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shatek dháráy tava spandan
Mor viinár táre tava váńii báje


Utsárita chandáyita
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Navatara prati palake
Shravańe manane nididhyásane
|You are ancient from time immemorial;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In a hundred flows is Your pulse,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Rhythmic and thrown upward–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Novel at each blink of eye.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres antiguo desde tiempos inmemoriales;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En cien flujos está tu pulso,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Rítmico y lanzado hacia arriba,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nuevo en cada parpadeo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Andhatamisrár pár hate
|Din cale jáy baláká pákháy
Álor pratiiti anile jagate
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mantramugdha vyasta cakita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kare dile niihárikáke
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From utter gloom's other side,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To the world You brought lustrous insight.
Behind they leave memory's tiny garland.


A bewitched and abashed instant–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Nebula You did supply.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde el otro lado de la oscuridad total,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al mundo trajiste una visión brillante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un instante hechizado y avergonzado:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú proporcionaste la nebulosa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3532%20A%27LOKOCCHALA%20DHARITRIITALA.mp3 canción] Álokocchal dharitriital cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3532 Álokocchal dharitriital]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje