Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 139 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kánu mor jadi náhi elo gokule
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jadi náhi elo gokule
Tomáke cái ámi jiivane


Kiser tare sáj kiser samáj láj
Práńe mane eso otaprote mesho


Málá gáṋthá málati phule
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|If to Gokul my Kanu did not come,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
If to Gokul He did not come,
Within my life I yearn for Thee.


Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


The garland threaded with malatii blossom.
In this world, except You who is there?
|'''Si a Gokul mi Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''no hubiera venido,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Si a Gokul Él no hubiera venido,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''La guirnalda entrelazada con flores de malatii?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási
Mor viinár táre tava váńii báje


Tári priiti marme dole
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|On Him I think day and night, with His thought mingling float I;
In the kohl of eyes, always I see His smile;


Only His love sways at heart-core.
Shravańe manane nididhyásane
|'''En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa;'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Solo Su amor se balancea en el centro del corazón.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Liilánande sei mananer manorama
|Din cale jáy baláká pákháy
Nityánanda vibhu práńeri priyatama
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tári t́áne chot́e akúle
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having burst linguistic binding, my thought process unruly
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Races absent limitation upon just His attraction.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Corre sin límites solo hacia Su atracción.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3531%20KA%27N%27U%20MOR%20JADI%20NA%27HI%20ELO%20GOKULE.mp3 canción] Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3531 Kánu mor jadi náhi elo gokule]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje