Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3419
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 141 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi avahelá kare esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Avahelá kare esecho
Tomáke cái ámi jiivane


Nayaner jale dúre rekhe phele
Práńe mane eso otaprote mesho


Ekhan nikat́e t́enecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|After neglecting me, come You have;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Disregarded, then come You have.
Within my life I yearn for Thee.


Far off having cast and left in tears,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Presently myself You've pulled proximate.
In this world, except You who is there?
|'''Después de haberme descuidado, has venido;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Despreciado, has venido.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Lejos, habiéndome abandonado y dejado en lágrimas,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Ahora me has acercado a ti.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kata smita álo kálo haye geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata madhumás akále sareche
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata ná shephálii kalite jhareche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi ki tákiye dekhecho
Shravańe manane nididhyásane
|Much bright light has gone and become ebony;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Withdrawn has many a Spring month prematurely.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


As a bud have dropped [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] aplenty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But have You flashed a glance?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mucha luz brillante se ha ido y se ha convertido en ébano;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Muchos meses de primavera se han retirado prematuramente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como brotes, han caído abundantes jazmines nocturnos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''pero ¿has echado siquiera un vistazo?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata ná svapna vajre bheuṋgeche
|Din cale jáy baláká pákháy
Shleś vidrúp ághát heneche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sandhyámálatii shukáiyá geche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dúre theke tumi hesecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By thunderbolts have been shattered so many dreams;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Ridicule and taunting jeers have inflicted injury.
Behind they leave memory's tiny garland.


Withered has the evening's [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati];
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Dwelling at a distance You've but laughed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los rayos han destrozado tantos sueños;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''las burlas y los abucheos han infligido heridas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Se ha marchitado el malati de la tarde;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''desde la distancia, solo has reído.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3419%20TUMI%20AVAHELA%27%20KARE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi avahelá kare esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3419 Tumi avahelá kare esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje