Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 144 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár tare kata vyathá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi jáno ná ki
Tomáke cái ámi jiivane


Madhumáse base káṋdi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tamasáte tháki
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Due to You there's so much pain;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Don't You realize?
Within my life I yearn for Thee.


At the [[wikipedia:Chaitra|month of springtime]] waiting I cry;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In the dark I abide.
In this world, except You who is there?
|'''Por tu culpa hay tanto dolor;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿No te das cuenta?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En el mes de la primavera, esperando, lloro;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En la oscuridad permanezco.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Shánti khuṋji kál-sáyare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Diipti khuṋji andhakáre
Mor viinár táre tava váńii báje


Priiti jáci marupátháre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Já cái tá ná dekhi
Shravańe manane nididhyásane
|On the sea of time, I search for peace;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In the gloomy darkness a light I seek.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From a desolate ocean love I beseech;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I don't see what I desire.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el mar del tiempo, busco la paz;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En la sombría oscuridad, busco una luz.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desde un océano desolado, suplico amor;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No veo lo que deseo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ádi-antahiin e liiláy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámi kena avaheláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháver ghare dvaeta kheláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Lukono jábe ki
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] lacking both start and end,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Why am I neglected?
Behind they leave memory's tiny garland.


By a game of duality at thought’s residence,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Will You go and hide?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En esta obra cósmica sin principio ni fin,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿por qué me descuidan?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿te irás y te esconderás?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3416%20TOMA%27R%20TARE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3416 Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje