Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 145 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi kena more dhará dáo ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena more dhará dáo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Káche áso mrdu háso
Práńe mane eso otaprote mesho


Hiyáte thákite cáo ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|To me why don't You grant embrace;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
To me why not capitulate?
Within my life I yearn for Thee.


You come close by, gently You laugh,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


But inside heart don't want to stay.
In this world, except You who is there?
|'''¿Por qué no me concedes un abrazo?'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿Por qué no te rindes ante mí?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Te acercas, ríes suavemente,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Pero en tu corazón no quieres quedarte.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Áṋkhijale sadá bhási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhulte giyeo bhálabási
Mor viinár táre tava váńii báje


Man ajánáy jáy je mishi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E kathá ki bojho ná
Shravańe manane nididhyásane
|In tears I'm swimming constantly;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Though starting to forget, I hold dear.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With the Unknown, mind goes on mixing.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Don't You understand this tale?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nado constantemente entre lágrimas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿No entiendes esta historia?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ajáná pathik eklá pather
|Din cale jáy baláká pákháy
Nisháná dáo svarńarather
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dyuti chaŕáo jyotsná ráter
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kotháo theme tháko ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The lonesome path's Unknown Traveler,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You give target of a golden chariot.
Behind they leave memory's tiny garland.


A moonlit night's luster You scatter;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And where stopped, You don't remain.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El viajero desconocido del camino solitario,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Das como objetivo un carro dorado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esparces el brillo de una noche de luna llena;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Y donde te detienes, no permaneces.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3415%20TUMI%20KENA%20MORE%20DHARA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3415 Tumi kena more dhará dáo ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje