Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3414
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 146 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomára gopana kathá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhávanár vyákulatá
Tomáke cái ámi jiivane


Ájike shuńiye jeo
Práńe mane eso otaprote mesho


Varaśár gáne gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Your intimate secret,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
An anxious eagerness,
Within my life I yearn for Thee.


Today go on making heard
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In monsoon songs aplenty.
In this world, except You who is there?
|'''Tu secreto íntimo,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Una ansiedad impaciente,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Hoy sigue haciéndose oír'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En abundantes canciones monzónicas.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Jáhá chilo cápá mane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Baleni já abhimáne
Mor viinár táre tava váńii báje


Vyakta kariyá dio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nikhiler sure táne
Shravańe manane nididhyásane
|What by mind had been concealed,
|Why are You remote, please do appear still more near;
What spoke not out of vanity,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Kindly allow its utterance
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through cosmic key and melody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que la mente había ocultado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Lo que no se expresaba por vanidad,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Permite amablemente su expresión'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A través de la clave cósmica y la melodía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáhá karechilo vidhur
|Din cale jáy baláká pákháy
Manane já chilo madhur
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táháke shravańe ene
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dáo cira utsárańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Whatever had mystified,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What had been pleasant by surmise,
Behind they leave memory's tiny garland.


That having brought into hearing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Its perpetual emission You cede.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Todo lo que había desconcertado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo que había sido agradable por conjetura,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Eso, al haberlo traído al oído,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Su emisión perpetua tú cedes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Ár theko náko dúre
Tridasha antahpure
 
Neve eso bháve bhare
 
Mamatár t́áne t́áne
|Kindly stay afar no more,
A Deity cordoned off.
 
Suffusing thought, come below please
 
With kinship's constant tugging.
|'''Por favor, no te mantengas más alejado,'''
'''Una deidad acordonada.'''
 
'''Inundando el pensamiento, baja por favor'''
 
'''Con el constante tirón del parentesco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3414%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3414 Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje