Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 147 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár ghare jválle álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Balle ámáy bhálabáso
Tomáke cái ámi jiivane


Maner kali phut́e gelo
Práńe mane eso otaprote mesho


Smitáloke cidákásho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You ignited light in my dark home;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Myself You love, it You told.
Within my life I yearn for Thee.


A mental bud did unfold;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With smiling glow, mind-sky also.
In this world, except You who is there?
|'''Encendiste la luz en mi oscuro hogar;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Me amas, así me lo dijiste.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Un brote mental se desplegó;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ságar páháŕ ákásh páthár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vandaná kare je tomár
Mor viinár táre tava váńii báje


Úrdhva mukhe súrjamukhii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bale mor korake bháso
Shravańe manane nididhyásane
|Ocean and mount, welkin and sea,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your adoration do they sing.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]], facing upward,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Says: "You rise over my bloom unblown."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El océano y la montaña, el firmamento y el mar,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cantan tu adoración.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El girasol, mirando hacia arriba,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pháguner ei rauṋer dine
|Din cale jáy baláká pákháy
Ele phele pá sauṋgopane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ambudháráy varńacchat́áy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tanmayatáy tamo násho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On this same color-day of [[wikipedia:Phalguna|Falgun month,]][<nowiki/>[[:en:Amar_andhar_ghare_jvalle_alo#cite_note-4|nb2]]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Feet dropped in stealth, You did come.
Behind they leave memory's tiny garland.


Through water-flow in hue's spectrum,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Goal engrossed, You laid waste to nature low.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En este mismo día de colores del mes de Falgun,'''<ref group="nb">Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con pasos sigilosos, viniste.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A través del flujo de agua en el espectro de colores,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3413%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20JVA%27LLE%20A%27LO.mp3 canción] Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje