Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 151 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár báṋdhan priitispandan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár giitir abhiśeke
Tomáke cái ámi jiivane


Nám ná jáná kál ná máná
Práńe mane eso otaprote mesho


Gahan dyuti nirnimekhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Your loving vibration, Your binding,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
It is like my song's coronation.
Within my life I yearn for Thee.


Name unknown, time unminding,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Is a dense and steadfast splendor.
In this world, except You who is there?
|'''Tu vibración amorosa, tu unión,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Es como la coronación de mi canción.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Nombre desconocido, tiempo sin importar,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Es un esplendor denso y firme.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Egiye cali tomár náme
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jakhani pathe elum neme
Mor viinár táre tava váńii báje


Álgá sure chanda bhare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jujhe dáruń durvipáke
Shravańe manane nididhyásane
|With Your name I go forth,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Every time that I came down on the course.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a melody unbound, rhythm-filled it was
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a fight, intense and disastrous.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con tu nombre sigo adelante,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cada vez que bajaba al campo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con una melodía sin límites, llena de ritmo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En una lucha intensa y desastrosa.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Acená ajáná atithi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bojhá je dáy tomár riiti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táito ámár jánái nati
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bodhátiite sarvádhike
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh the Unfamiliar, Unknown Guest,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your practice is difficult to comprehend.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hence my submission I profess
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To the One utterly beyond Cognition.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, el desconocido, el invitado desconocido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu práctica es difícil de comprender.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De ahí mi sumisión, que profeso'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''Al que está completamente más allá del conocimiento.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3489%20TOMA%27R%20BA%27NDHAN%20PRIITI%20SPANDAN.mp3 canción] Tomár báṋdhan priitispandan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3489 Tomár báṋdhan priitispandan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje