Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 152 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthechi málatiimálá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sajáye varańad́álá
Tomáke cái ámi jiivane


Áshár ásave práńotsave
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhulechi dahanajválá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|A garland of [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii] have I threaded;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Arrayed is the wicker basket.
Within my life I yearn for Thee.


At the feast of life with hope's wine,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


My burning pain I've forgotten.
In this world, except You who is there?
|'''He tejido una guirnalda de malatii;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''La cesta de mimbre está adornada.'''<ref group="nb">barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En la fiesta de la vida con el vino de la esperanza,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''He olvidado mi ardiente dolor.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Jedikei cái tumi cháŕá nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vedanáy háy dharite ná pái
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár nikhile ákáshera niile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bujhi tava priiti d́hálá
Shravańe manane nididhyásane
|Wherever I look, except for You naught is there;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Alas, in agony, I don't manage to cling.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But in my whole universe, on azure of sky,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I realize: lavished is Your fondness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dondequiera que mire, excepto a Ti, no hay nada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ay, en agonía, no consigo aferrarme.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero en todo mi universo, en el azul del cielo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''me doy cuenta: tu cariño es generoso.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ácho priya svarńacúŕáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámi paŕe áchi atala guháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár áloy haye álomay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava tare haye utalá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On a golden mountain peak are You, my Darling.
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I am dropped down inside a cavern very deep...
Behind they leave memory's tiny garland.


Having been brightened by Your light-beams,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On account of You become restless.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la cima de una montaña dorada estás tú, mi amor.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Me han dejado caer en una caverna muy profunda...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Iluminada por tus rayos de luz,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''por tu culpa me vuelvo inquieto.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3488%20A%27MI%20GENTHECHI%20MA%27LATII%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthechi málatiimálá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3488 Ámi geṋthechi málatiimálá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje