Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 153 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhite cái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner mańimaiṋjuśáy
Tomáke cái ámi jiivane


Maner mańimaiṋjuśáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár kare ámár práńe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ráte dine sab samay
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|Yourself would I keep on holding
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
In the jeweled box of psyche,


In the jeweled box of psyche...
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Mine having made in my mind,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


All the time, day and night.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Te guardaría siempre'''
'''En el cofre joyero de mi psique,'''
 
'''En el cofre joyero de mi psique...'''
 
'''El que he creado en mi mente,'''
 
'''Todo el tiempo, día y noche.'''


|-
|-
|Neiko ámár vidyádyuti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Neiko ámár jasher jyotih
Mor viinár táre tava váńii báje


Áche shudhu priitir giiti
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Já shonáte cái tomáy
Shravańe manane nididhyásane
|I've no splendid education;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I'm not famous or illustrious.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There is just a song of love,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Which to You I want to sing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No tengo una educación espléndida;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No soy famoso ni ilustre.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Solo hay una canción de amor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Que quiero cantarte a ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áche sabi tomár páye
|Din cale jáy baláká pákháy
Nái bá thákuk mor hrdaye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Tomár carań-reńu mákhiye


Karbo shuci ámi ámáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|Everything is at Your feet;
In my heart let stay nothing.


Your foot-dust applying,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


I will make myself clean.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Todo está a tus pies;'''
'''En mi corazón no queda nada.'''


'''Aplicando el polvo de tus pies,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me limpiaré a mí mismo.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3487%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3487 Tomáy dhare rákhite cái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje