Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 154 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Shuktárá kál shuniye geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhore tumi áscho priya
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhár ágei svágata jánái
Práńe mane eso otaprote mesho


Ásár ágei prańám nio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|[[wikipedia:Vespers|Evening]] time has gone on telling:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
At dawn are You coming, Love.
Within my life I yearn for Thee.


E'en before seeing, welcome I proclaim;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


E'en before coming, take my reverent salutation.
In this world, except You who is there?
|'''La tarde ha ido contando:'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Al amanecer vendrás, Amor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Incluso antes de verte, te doy la bienvenida;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Incluso antes de venir, recibe mi reverente saludo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Phulerá sab ceye áche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhu niye pápŕi náce
Mor viinár táre tava váńii báje


Duhkhe sukhe bhule geche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáy bhevei he ádarańiiya
Shravańe manane nididhyásane
|Flowers, they are all requesting;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Petals dance with honey.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


They've ignored joy and grief,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Just thinking 'bout You, hey Esteemed One.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las flores, todas te lo piden;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Los pétalos bailan con miel.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Han ignorado la alegría y el dolor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Solo piensan en ti, oh, Amado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhorer pákhii ut́hche d́áki
|Din cale jáy baláká pákháy
Sur sedheche rátri jági
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitir giitir neiko bákii
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Aruń ráge man ráuṋio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Calling, she is rising, a bird of daybreak;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Melody has she practiced, all night awake.
Behind they leave memory's tiny garland.


Of love songs nothing pending does remain;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please brighten mind with crimson color.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Llamando, ella se levanta, un pájaro del amanecer;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ha practicado la melodía, despierta toda la noche.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De las canciones de amor no queda nada pendiente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''
 
'''Por favor, ilumina la mente con color carmesí.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20Shuktara%20kal%20shuniye%20geche.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20SHUKATA%27RA%27%20KA%27L%20SHUN%27IYE%20GECHE.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3486 Shuktárá kál shuniye geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje