Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 155 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Duhkhe sukhe mana májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhá dile nava sáje
Práńe mane eso otaprote mesho


Phulasáje go rúpasáje
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Yourself had I desired
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In grief and in gladness amid psyche.
Within my life I yearn for Thee.


You appeared in new clothing,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In a floral dress, oh in a garb of beauty.
In this world, except You who is there?
|'''Te había deseado a ti mismo,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En la pena y en la alegría, en medio de la psique.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Apareciste con ropa nueva,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Con un vestido floral, oh, con un atuendo de belleza.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Guńer tomár nái tulaná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vyakta nrtye chande náná
Mor viinár táre tava váńii báje


Avyakteo áche ajáná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mugdha citta krpá jáce
Shravańe manane nididhyásane
|Of Your virtue there is no comparison;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Expressed through dance and rhythm various.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And also when unexpressed, it is mysterious;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bewildered mind beseeches mercy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu virtud no tiene comparación;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se expresa a través de la danza y diversos ritmos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y también cuando no se expresa, es misteriosa;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La mente desconcertada implora misericordia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ácho tumi sarvaloke
|Din cale jáy baláká pákháy
Vyaktávyakta tamasá áloke
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ánáo ashru hási palake
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kabhu dúr kakhano káche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You exist in each and every sphere,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Expressed or not, with flash of light or ebony.
Behind they leave memory's tiny garland.


In the blink of an eye, You fetch a smile or tears;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At any time from afar and any time from near.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Existes en todas y cada una de las esferas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Expresado o no, con destellos de luz o ébano.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, provocas una sonrisa o lágrimas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''En cualquier momento desde lejos y en cualquier momento desde cerca.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM%20DUHKHE%20SUKHE.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3485 Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje