Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 158 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kii kalpalok áji racecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
E phálgunii púrńimáy
Tomáke cái ámi jiivane


Amarár váńii niye esecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Shubhrojjval e jyotsnáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Today what realm of fancy have You created
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
On this [[wikipedia:Holi|Phalgun full-moon day]]?
Within my life I yearn for Thee.


You have come with the message of heaven,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With this moonlight, brightly ablaze.
In this world, except You who is there?
|'''Hoy, ¿qué reino de fantasía has creado'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''en este día de luna llena de Phalgun?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Has venido con el mensaje del cielo,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''con esta luz de luna, brillantemente intensa.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ek haye geche áj báhir bhitar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Svapna o vástave nei antar
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner baláká uŕe deshántar
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Parke kareche ghar dúr niilimáy
Shravańe manane nididhyásane
|Today outer and inner, become one they have;
|Why are You remote, please do appear still more near;
There's no disparity between dream and fact.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mind's flight of geese migrates to a distant land;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A house on far azure with alien it's made.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy, lo externo y lo interno se han convertido en uno;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''no hay disparidad entre el sueño y la realidad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La bandada de gansos de la mente migra a una tierra lejana;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una casa en el azul lejano con lo extraño está hecha.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ná-bhávár májhe bhává áse jháṋke jháṋk
|Din cale jáy baláká pákháy
Ná-balá balár májhe nei kona pháṋk
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kán pete shuńe jáy sabe sei d́ák
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Je d́ák siimáy asiimer gán gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The unimagined within thought comes in bevy;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Between spoken and unspoken, no gap is there.
Behind they leave memory's tiny garland.


That same call, all listening keep hearing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At frontier, the call sings Infinity's lay.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo inimaginable dentro del pensamiento llega en bandada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Entre lo dicho y lo no dicho, no hay brecha.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esa misma llamada, todos los que escuchan siguen oyendo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''En la frontera, la llamada canta la canción del Infinito.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3482%20KII%20KALPALOK%20A%27JI%20RACECHO.mp3 canción] Kii kalpalok áji racecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3482 Kii kalpalok áji racecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje