Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 160 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Sei phálgunii púrńimá eseche priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mana-vane ásio bhálabásá nio
Tomáke cái ámi jiivane


Mukule mukule bakuleri d́ále
Práńe mane eso otaprote mesho


Snigdha surabhi d́háliyá dio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|That same [[wikipedia:Dol_Purnima|full moon of Phalgun]] has returned, my Darling;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
At psyche's forest please arrive, love do bring.
Within my life I yearn for Thee.


From each blossom on a bough of [[wikipedia:Mimusops_elengi|trees medlar,]]
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.
In this world, except You who is there?
|'''Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''De cada flor en una rama de níspero,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tarute tarute kishalay jegeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Malay pavane nava kali eseche
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner kánan phule bhariyá geche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Gáner sáji tava táte bhario
Shravańe manane nididhyásane
|Upon every tree a fresh greenery has arisen;
|Why are You remote, please do appear still more near;
New buds have appeared with the springtime winds.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Blooms have gone on filling the mind's garden;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Your song's wicker tray, by that may You be pleased.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chande tále ráge kuhu keká gáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner mádhurii tár sure múracháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vistáre viińá táre giiti bhese jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi táre tava káche t́ánio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hymns go afloat by stretching the strings of a [[wikipedia:Veena|lute]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''Oh, , por favor, acércalo a tu proximidad.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3460%20SEI%20PHA%27LGUNII%20PU%27RN%27IMA%27%20ESECHE%20PRIYA.mp3 canción] Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje