Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 161 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Asaháy ámi sharańe tomár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Krpánayane cáo he mor devatá
Tomáke cái ámi jiivane


Virát́ tumi kśudra ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Ke ár bhujhibe balo mor ákulatá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Helpless am I at Your sanctuary;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Gaze You with eyes of kindness, hey my Deity.
Within my life I yearn for Thee.


Very great are You, I am minuscule;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Do say, who else will understand my anxiety?
In this world, except You who is there?
|'''Me siento impotente en tu santuario;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Te contemplo con ojos bondadosos, oh, mi Deidad.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tú eres muy grande, yo soy minúsculo;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Dime, ¿quién más comprenderá mi ansiedad?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Diyecho ashan diyecho ávás
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shiite ávarań nitya sakásh
Mor viinár táre tava váńii báje


Pitá mátár sneha mamatá mákhá geha
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Diyecho sab kichu bhará madhuratá
Shravańe manane nididhyásane
|You have given meals, and You have given dwelling;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In winter, a covering and daily company.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Parental tenderness and a home affectionate;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You have given everything with sweetness replete.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me has dado comida y me has dado un hogar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En invierno, un abrigo y compañía diaria.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ternura paternal y un hogar afectuoso;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Me lo has dado todo con dulzura.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cáoyár kichu nái bákii e jagate
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabi diye jáo sakal rtute
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ácho sáthe sáthe duhkhe sukhete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tabu karuńá jáci he bhágyavidhátá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of desire there is naught in this world unrealized;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You go on giving all, everything at its own time.
Behind they leave memory's tiny garland.


In happiness and sorrow, You are ever alongside;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And yet I pray for mercy, hey Ordainer of Destiny.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay deseo en este mundo que no se haya cumplido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sigues dándolo todo, cada cosa a su debido tiempo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la felicidad y en la tristeza, siempre estás a mi lado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''Y, sin embargo, rezo por tu misericordia, oh, Ordenador del Destino.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3459%20Asahay%20ami%20sharane%20tomar.mp3 canción] Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3459%20ASAHA%27Y%20A%27MI%20SHARAN%27E%20TOMA%27Y.mp3 canción] Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3459 Asaháy ámi sharańe tomár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje