Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 167 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Duhkher dine bandhu ámár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nirásh práńer áshá
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár bhávanáke ghire
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhare je mor bhálabásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On sorrow's day, my bosom friend,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Hope of a life despondent,
Within my life I yearn for Thee.


Enveloping Your reverie,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Suffused is my fondness.
In this world, except You who is there?
|'''En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Esperanza de una vida abatida,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Envuelto en tu ensueño,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Mi cariño se desborda.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Path calite tomáy smari
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋkhir niire tomáy heri
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár vitte citta bhari
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Saráo maner kuyáshá
Shravańe manane nididhyásane
|To walk the path I recall Thee;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I witness You through the eye's tears.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By Your wealth, the mind pervading,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Psyche's fog You expel.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para recorrer el camino, te recuerdo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por tu riqueza, que impregna la mente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''expulsas la niebla de la psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Púrak recak tava iccháy
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháver madhu tomár dayáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Smita vidhu ácho hiyáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Násho bhránti dekháo dishá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Breath in and out is per Your will;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By Your kind grace thought's honey is.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are the smiling moon, a heart within;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You rid mistake, way You present.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La inspiración y la espiración son según tu voluntad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Eres la luna sonriente, un corazón en el interior;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''eliminas el error, tal y como te presentas.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3453%20DUHKHER%20DINE%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3453 Duhkher dine bandhu ámár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje