Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 168 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Svapane dekhechi bhálabesechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dekhá hay nái nayane
Tomáke cái ámi jiivane


Chinu ghumaghore chinu ghumaghore
Práńe mane eso otaprote mesho


Ghráta candane anáhat manane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bujhechi esechile ámára ghare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|In dream I have seen and I have loved–
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
Before eyes there's no meeting;


It had been in deep sleep, in deep sleep.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


On [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]], by unhurt psyche
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


I have understood that You have come to my dwelling.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''En sueños he visto y he amado,'''
'''ante mis ojos no hay encuentro;'''
 
'''ha sido en sueño profundo, en sueño profundo.'''
 
'''Sobre sándalo, junto a una psique ilesa,'''
 
'''he comprendido que has venido a mi morada.'''


|-
|-
|Sab ceye ámár tumi ápanár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ańute sákśii tumi guńe samáhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Duhkhe sukhe ácho sauṋge ámár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priiti d́hálo dyutinikare
Shravańe manane nididhyásane
|You're my own, more than my all;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You observe an atom, with properties a collection.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In both happiness and sorrow, You are my companion;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Love You pour with splendors aplenty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres mío, más que todo lo que tengo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Observas un átomo, con propiedades, una colección.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tanto en la felicidad como en la tristeza, eres mi compañero;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Derramas amor con esplendor abundante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár káche cáoyá ná-cáoyá samán
|Din cale jáy baláká pákháy
Prayojan áyojan bojho saḿsthán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Dáo abhishápe abhiśek hatamáne mán


Já karo bhávár báhire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|In Your presence, getting and not getting are equal;
You understand the things needed and their wherewithal.


To the damned You give ablution, to the spurned, honor;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


What You execute is beyond imagining.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''En tu presencia, obtener y no obtener son lo mismo;'''
'''Entiendes las cosas necesarias y sus medios.'''


'''A los condenados les das ablución, a los despreciados, honor;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo que ejecutas está más allá de lo imaginable.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3452%20SVAPANE%20DEKHECHI%20BHA%27LA%20BESECHI.mp3 canción] Svapane dekhechi bhálabesechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3452 Svapane dekhechi bhálabesechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje