Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 169 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Vasanta viithikáy phulamálikáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke elo núpura páy
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi cininá táre kabhu dekhini táre
Práńe mane eso otaprote mesho


Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Nijere chaŕiye jáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Akapat́e go akátare
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|On a springtime avenue lined with floral wreaths,
In this world, except You who is there?
Who arrived with ankle-bells on feet:
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Him I do not recognize, Him I never saw.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


In a formless courtyard by form's [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
His own self He goes on scattering,
 
Unflinching, oh with open heart.
|'''En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,'''
'''Llegó con cascabeles en los tobillos:'''
 
'''A él no lo reconozco, nunca lo vi.'''
 
'''En un patio sin forma por arte de magia,'''
 
'''Él mismo se dispersa,'''
 
'''Sin vacilar, oh, con el corazón abierto.'''


|-
|-
|Saritár jale shishirer dodule
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháver deule rauṋer kishale
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabetei áche bhariyá rayeche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Man jáhá neháre ánkhi jáháre here
Shravańe manane nididhyásane
|In river-water with the dew's oscillation,
|Why are You remote, please do appear still more near;
At temple of thought with foliage of color,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You've remained, You're pervading everyone,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Whatever mind espies, what the eyes regard.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el agua del río con la oscilación del rocío,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el templo del pensamiento con follaje de color,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Thai kona nái jata bheve jái
|Din cale jáy baláká pákháy
Pradish anudishe se mohane pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Adrishikhare udadhi gabhiire


Tár mahimá jhare sabe táháre smare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|Much as I continue thinking, no limit is there;
At each compass-point I obtain that Charming Entity.


On mountain peak and at ocean bottom,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


His glory emanates, Him everyone does recall.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Por mucho que siga pensando, no hay límite;'''
'''En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora.'''


'''En la cima de la montaña y en el fondo del océano,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Su gloria emana, todos lo recuerdan.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3451%20VASANTA%20BINAKA%27Y%20PHUL%20MA%27LIKA%27Y.mp3 canción] Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje