Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 170 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Vasanta maiṋjarii eso eso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre
Tomáke cái ámi jiivane


Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii
Práńe mane eso otaprote mesho


Manamaiṋjile jhauṋkáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.
Within my life I yearn for Thee.


Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


At the mental mansion with sound of gentle jingling.
In this world, except You who is there?
|'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe
Mor viinár táre tava váńii báje


Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabár bhitare báhire
Shravańe manane nididhyásane
|Winter makes everything a feather that's been falling;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The guest-birds in your own land, they go off flying.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Why be distant any longer, please come close in a hurry,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Both inside and outside of everybody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tanto dentro como fuera de todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner mayúr náce bhule jata abhimán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ogo priya tomári tare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.
Behind they leave memory's tiny garland.


Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey my Darling, for the sake of You only.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje