Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 171 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Sonálii bhore kusumanikare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke tumi rauṋ buliye gele gele
Tomáke cái ámi jiivane


Mane bhávi cini cini go tomáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Pratyabhijiṋá tái bale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|At golden morn, o'er multitude of blossoms,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Who are You Who went on brushing color?
Within my life I yearn for Thee.


Inwardly I think with You I'm getting familiar;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Hence anon there is recognition.
In this world, except You who is there?
|'''En la dorada mañana, sobre la multitud de flores,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿Quién eres tú, que seguiste pincelando con colores?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En mi interior pienso que me estoy familiarizando contigo;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Por eso, enseguida hay reconocimiento.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tulir likhan jena cená cená
|Kena dúre ácho eso áro káche
Lipir dharań jena jáná jáná
Mor viinár táre tava váńii báje


Khuṋje pete man náhi máne máná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priitir pratiiti d́hele dile
Shravańe manane nididhyásane
|It's as if well-conversant with the brush's tracing;
|Why are You remote, please do appear still more near;
It's as if well-acquainted with the style of writing.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mind looks to obtain, no taboo does it heed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And You dispensed affectionate cognition.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Es como si estuviera muy familiarizado con el trazo del pincel;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Es como si estuviera muy familiarizado con el estilo de la escritura.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La mente busca logros, no presta atención a ningún tabú;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y Tú otorgaste un afectuoso conocimiento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ańu paramáńute eki liilá
|Din cale jáy baláká pákháy
Vicitra gati sacitra khelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káreo kabhu karo ná heláphelá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabáre auṋke t́ene nile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With atom and molecule such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] is there:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
An illustrated game, a movement painted motley.
Behind they leave memory's tiny garland.


You never slight or disrespect anybody;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Onto lap You drag everyone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con átomos y moléculas hay tal diversión:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un juego ilustrado, un movimiento policromo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Nunca menosprecias ni faltas el respeto a nadie;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A todos atraes a Tu regazo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3439%20SON%27A%27LII%20BHORE%20KUSUMA%20NIKARE.mp3 canción] Sonálii bhore kusumanikare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3439 Sonálii bhore kusumanikare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje