Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 172 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge pratham dekhá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon se atiite
Tomáke cái ámi jiivane


Nei tá lekhá itiháse
Práńe mane eso otaprote mesho


Nei tá smrtite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Along with You, first appearance,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In which was that hoary yesteryear?
Within my life I yearn for Thee.


It is not writ in history,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Nor is it in memory.
In this world, except You who is there?
|'''Junto a Ti, en tu primera aparición,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿En qué época lejana fue eso?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No está escrito en la historia,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Ni está en la memoria.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Chilo náko takhan dhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Taerii hayni graha tárá
Mor viinár táre tava váńii báje


Chilo ná phul parág bhará
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priiti d́hálite
Shravańe manane nididhyásane
|Back then the world had not been;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ready were no stars and no planets.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


No flower had been there, full of pollen,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Love to pour out lavishly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En aquel entonces el mundo no existía;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Existentes no había estrellas ni planetas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No había flores llenas de polen,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Amor para derramar generosamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chilo náko práńer áveg
|Din cale jáy baláká pákháy
Chilo ná citisaḿveg
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chilo ná saritári veg
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Calár sauṋgiite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There'd not been the passion of vitality;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There'd not been the mind's anxiety.
Behind they leave memory's tiny garland.


There'd not been the river's speed,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With music of motivity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No había pasión por la vitalidad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No había ansiedad en la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No había la velocidad del río,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con música de movimiento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Chile tumi bhávagata
Chilum ámi táte nihita
 
Chilo ná dvaetádvaeta
 
Jat́il tarkete
|You had been ideal human potential;
In that I had been lying dormant.
 
There'd not been duality non-dual,
 
With its complex reasoning.
|'''Tú habías sido el potencial humano ideal;'''
'''En el que yo había permanecido latente.'''
 
'''No había dualidad ni dos partes,'''
 
'''Con su complejo razonamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3438%20TOMA%27R%20SAUNGE%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje