Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 174 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik káche eso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kśańatare ghare baso
Tomáke cái ámi jiivane


Ghare baso
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomárei cái ámi je sadái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bheve more bhálabeso
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|Oh the Unknown Traveler, please do come near;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
At my home be seated momentarily,


At my shrine please take a seat.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Yourself alone I desire, that I wish always;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Having imagined You might cherish me.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino ?'''
|'''Oh, Viajero Desconocido, acércate, por favor;'''
'''En mi casa siéntate un momento ,'''
 
'''Por favor, en mi santuario toma asiento.'''
 
'''Solo te deseo a ti, eso es lo que siempre deseo;'''
 
'''Habiendo imaginado que podrías amarme.'''


|-
|-
|Din áse jáy tava bhávanáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nishá shiharáy priiticetanáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Asheśa vindu karuńásindhu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Smita cokhe mrdu heso
Shravańe manane nididhyásane
|In thought of You the day arrives and departs;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The night thrills with a sense of love.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Endless a drop and the Sea of Kindness;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With eyes smiling, gently beam.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Pensando en ti, el día llega y se va;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La noche se estremece con una sensación de amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Infinita es una gota y el Mar de la Bondad;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con ojos sonrientes, brilla suavemente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjan tumi prabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Nirásh káreo karo náko kabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Prárthaná nái tomárei cái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ese mor mane mesho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are Lord and Master, unseen and spotless;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Never anybody You dishearten.
Behind they leave memory's tiny garland.


I've no supplication, for You alone I long;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having come, integrate with my mind please.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres Señor y Maestro, invisible e inmaculado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nunca desanimas a nadie.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No tengo súplicas, solo te anhelo a Ti;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo venido, intégrate a mi mente, por favor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3436%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Ajáná pathik káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3436 Ajáná pathik káche eso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje