Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 175 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Takhan) Ghana niilákáshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shasháuṋka háse
Tomáke cái ámi jiivane


Jyotsnáy dhará bháse
Práńe mane eso otaprote mesho


Chinu grhakońe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Eká ánamane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tumi esechile páshe
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


D́ák shuńiyá esechile
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Diirgha pratikśári pare
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


D́ák shuńiyá esechile
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
Chinu grhakońe
 
Eká ánamane
 
Tumi esechile páshe
 
|At that time on deep blue sky,
A crescent moon smiles;
 
Earth glides upon moonlight.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side...
 
Hearing call, You'd arrived.
 
After the long wait mine,
 
Hearing call, You'd arrived.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side.
|'''En ese momento, en el profundo cielo azul ,'''
'''Una luna creciente sonríe;'''
 
'''La Tierra se desliza sobre la luz de la luna.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado...'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Después de mi larga espera,'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado.'''


|-
|-
|Ámi bhávite párini svapne dekhini
|Kena dúre ácho eso áro káche
E ghat́aná habe bujhini
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
 
Já bhávini tái je halo
 
Svapnátiita haye gelo
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
|I could not conceive, in dream I did not see;
I did not understand this event will be.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
 
What I did not imagine, that alone happened;
 
Having occurred, beyond dream it went.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
|'''No podía concebirlo, en sueños no lo veía;'''
'''No entendía que esto fuera a suceder.'''


'''En las escrituras y la filosofía, o en secreto,'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


'''De este hecho nadie habló.'''
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ;'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''Una vez ocurrido, superó los sueños.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En las escrituras y la filosofía, ni en secreto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De este hecho nadie habló.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi sabár atiite
|Din cale jáy baláká pákháy
Kále kálátiite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Bhuvan bhariyá rayecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Lukono káro rayná kichu
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
|You belong to everyone in olden times,
In course of time, and beyond time;
 
Filling the world, You've remained.
 
A moist eye lotion pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
 
At everything a glance You've flashed.
 
Nobody stays a bit hidden;
 
At everything a glance You've flashed.
 
A moist [[wikipedia:Collyrium|eye lotion]] pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
|'''Perteneces a todos en tiempos antiguos,'''
'''En el curso del tiempo y más allá del tiempo;'''
 
'''Llenando el mundo, has permanecido.'''
 
'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


'''A todo una mirada le has lanzado .'''
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Nadie permanece un poco oculto;'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''A todo  una mirada le has lanzado .'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 177: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHAN%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE%20SHASHAUNKA%20HA%27SA%27.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHANA%20GHANA%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje