Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 176 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Alake áloke bhúloke dyuloke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rúpáloke khuṋji táre
Tomáke cái ámi jiivane


(Ámi) Khuṋji go táre
Práńe mane eso otaprote mesho


Rúpáloke ámi khuṋji go táre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Cittavitáne tárakár gáne
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ákáshe pátále ságare
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|In [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] with light, upon earth and heaven's region,
In this world, except You who is there?
For Him I search in form's splendor;
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Himself oh I look for.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Oh I seek Him in splendor of form.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
With star-song at the mind-pavilion,
 
In welkin, hell, and ocean.
|'''En los cirros iluminados, sobre la tierra y la región celestial,'''
'''Lo busco en el esplendor de la forma;'''
 
'''Lo busco a Él mismo.'''
 
'''Oh, lo busco en el esplendor de la forma.'''
 
'''Con el canto de la estrella en el pabellón de la mente,'''
 
'''En el firmamento, en el infierno y en el océano.'''


|-
|-
|Ámár gopál háriye geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Andhakáre agocare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár gopál háriye geche
 
Anádare abhimán kare
 
Cale geche kon sudúre
|My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal,]] He has been lost,
Unnoticed in the gloomy dark.


My Gopal, He has been lost;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Indignant from non-attention,
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Somewhere distant He's gone off.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Mi Gopal, se ha perdido,'''
'''Desapercibido en la sombría oscuridad.'''


'''Mi Gopal, se ha perdido;'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Indignado por la falta de atención,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Se ha ido a algún lugar distante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ár ki gopál ásbe náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Jatai káṋdi jatai sádhi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Ár ki gopál ásbe náko
 
Ekbár geche smrti ki mucheche
 
Áshá kari ásibe phire
|Won't Gopal come back again?
As much I cry, as much I try,


Won't Gopal come back again?
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


One time memory has gone; has He expunged?
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Hope I have that afresh He will come.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
'''Por mucho que llore, por mucho que lo intente,'''


'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una vez que el recuerdo se ha ido, ¿lo ha borrado?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Espero tenerlo de nuevo El vendrá .'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27LOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27KOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3434 Alake áloke bhúloke dyuloke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje