Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 177 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nayanera jale hiyára atale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ákásher niile rayecho
Tomáke cái ámi jiivane


Maner agocare sárá carácare
Práńe mane eso otaprote mesho


Snigdha samiire bhesecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bhese calecho
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Snigdha samiire bhese calecho
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|You are in the tears of eyes, in heart's abyss;
In this world, except You who is there?
You've dwelt in the azure of Earth's atmosphere.
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Beyond the reach of mind, in the whole universe,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


You have floated like a cooling breeze;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
You have gone on floating,
|'''Estás en las lágrimas de los ojos, en el abismo del corazón;'''
'''Has habitado en el azul de la atmósfera terrestre.'''
 
'''Más allá del alcance de la mente, en todo el universo,'''
 
'''Has flotado como una brisa refrescante;'''
 
'''Has seguido flotando,'''


|-
|-
|(Ámi) Kúl náhi pái jata bheve jái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Akúl sáyare bhási go
Mor viinár táre tava váńii báje


Vishvabhuvane ei ek jane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ná jánár sheś náhi go
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tár sheś náhi go
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Ei bhávanár sheś náhi go
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|I don't find a shore, much as I go contemplate;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
I sail upon such shoreless sea!
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With this one and same Person in the whole world,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Oh there's no end of not knowing;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
His end, lo it's not there,
 
This very thought's finish, lo it's not there.
|'''No encuentro la orilla, por mucho que contemple;'''
'''¡Navego por un mar sin limites!'''
 
'''Con esta misma Persona en todo el mundo,'''
 
'''Oh, no hay fin para el desconocimiento;'''
 
'''Su fin, mira no está ahí,'''
 
'''El final de este mismo pensamiento, mira no está ahí.'''
|-
|-
|Ábrahmastambe bhare rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Bákii náhi kona t́háṋi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Bhaye lukáite paláiyá jete
 
Sthán kona náhi pái
 
Sarvatra tumi rayecho
 
Áṋkhira táráy bhese calecho
|From God to grass blade, You've remained filling;
Left over there's not any space.
 
To hide in fear, to go off fugitive,
 
I discover there's not any place.


You've remained all-pervading;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Like pupil of eye You've gone on rising.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Desde Dios hasta la hoja de la hierba, has permanecido llenándolo todo;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''No queda ningún espacio libre.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Para esconderme temeroso, para huir como un fugitivo,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Descubro que no hay ningún lugar.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Has permanecido omnipresente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como la pupila del ojo, has seguido creciendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Chile ácho rahiyá gecho
Prabhu tumi rahiyá gecho
|You had been and You exist, You've gone on staying;
Lord, You have gone on staying.
|'''Has existido y existes, has seguido permaneciendo;'''
'''Señor, has seguido permaneciendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 108: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3433%20Tumi%20nayanera%20jale.mp3 canción] Tumi nayanera jale hiyára atale cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3433%20TUMI%2C%20NAYANER%20JALE%20HIYA%27RA%20ATALE.mp3 canción] Tumi nayanera jale hiyára atale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3433%20TUMI%20NAYANER%20JALE%20HIYA%27R%20ATALE.mp3 canción] Tumi nayanera jale hiyára atale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3433 Tumi nayanera jale hiyára atale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje