Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 178 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Se je chilo mor nayaner tárá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Prabháter dyuti priitira pratiiti
Tomáke cái ámi jiivane


Ameya smrti sońájhará
Práńe mane eso otaprote mesho


|The apple of my eye had been He,
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Morning's splendor, love's conviction;


Limitless the gold-exuding memory.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''La niña de mis ojos había sido Él,'''
Within my life I yearn for Thee.
'''El esplendor de la mañana, la convicción del amor;'''


'''Ilimitados los recuerdos que destilan oro.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|-
In this world, except You who is there?
|Jadi káro tár sáthe jáná tháke
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
Balo táre ámár kathá
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Sharate shádá megheri pháṋke pháṋke
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Niyata jhariche mor vyathá
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Táre bhuli nái bholá jáy nái
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ájo se ámár hiyábhará
Mor viinár táre tava váńii báje
|If anyone remains familiar with Him,
Please tell Him about me.
 
In Fall, the gaps of my white clouds betwixt,


Destiny has made my sorrow stream.
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


I don't forget Him, I cannot ignore;
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For even now He is my heart complete.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Si es que alguien aún lo conoce,'''
'''Por favor, háblele de mí.'''


'''En otoño, entre las vacios de mis nubes blancas,'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El destino ha hecho que mi pena fluya.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No lo olvido, no puedo ignorarlo;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Porque incluso ahora Él es mi corazón entero.'''
|-
|-
|Satata dolá diye jáy se je
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár maner gabhiire
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Nandanamadhu jhare paŕe shudhu
 
Khuṋjite giyá táháre
 
Áshá cháŕini bháuṋgiyá paŕini
 
Jáni dhyánáloke debe dhará
|He keeps on giving an unending cradle
At my deepest recess psychic.
 
Only a delightful honey drops below,
 
When going to search for Him.


I did not forsake hope, breaking I could not;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


By the light of meditation I know He will yield.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Él continúa otorgando una cuna sin fin'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''En el rincón más profundo de mi psique.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Solamente gotea una miel deliiciosa,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Al ir en búsqueda de El.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No abandoné la esperanza, no pude romperla;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A la luz de la meditación sé que Él cederá.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3432%20SE%20JE%20CHILO%20MOR%20NAYANER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Se je chilo mor nayaner tárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3432 Se je chilo mor nayaner tárá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje