Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 180 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sauṋgiit bhese áse kár e asamay
Tomáke cái ámi jiivane


Ke se ashariiri ámáre smari
Práńe mane eso otaprote mesho


Káche káche raye geche ná diye paricay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On a [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night with winds stormy,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Whose music comes floating in at this time inauspicious?
Within my life I yearn for Thee.


Who's that Formless Entity remembering me?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Ever staying close, He's not given His particulars.
In this world, except You who is there?
|'''En una noche de Shravan con vientos tormentosos,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿De quién es esa música que flota en este momento tan desfavorable?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿Quién es esa Entidad sin forma que se acuerda de mí?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Siempre cerca, no revela sus detalles.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|D́ákileo se je kabhu sáŕá náhi dey
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ná d́ákileo dhará dey je hiyáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Táhár madhur liilá rúpe rase bhará melá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sab kichu kare dey amrtamay
Shravańe manane nididhyásane
|Even when asked to come, He never gives an answer;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Yet even unrequested, to the heart does He surrender.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


His honey-sweet liila, a fair filled with both form and flavor,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It makes everything brimming with ambrosia.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Incluso cuando se le pide que venga, nunca da una respuesta;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sin embargo, aunque no se le pida, se entrega al corazón.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Su liila dulce como la miel, una feria llena de forma y sabor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hace que todo rebose de ambrosía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ogo akaruń ámi tomáre cini
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal jiṋáner jiṋánii guńera guńii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi cháŕá kichu nái sabáre tomáte pái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár sauṋge kari sattá vinimay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh the Merciless One, I'm acquainted with Thee:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Knower of all knowledge, Possessor of all qualities.
Behind they leave memory's tiny garland.


There is none but You, within You everyone I discover;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In Your company I exchange nature in barter.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, el Despiadado, te conozco:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Conocedor de todo conocimiento, poseedor de todas las cualidades.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No hay nadie más que tú, en ti descubro a todos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En tu compañía cambio por trueque a la naturaleza'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3450%20SHRAVAN%27A%20NISHIITHE%20JHAINJA%27VA%27TE.mp3 canción] Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3450 Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje