Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 181 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Eklá ghare chilum ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár chavi mane lukiye
Tomáke cái ámi jiivane


Callo dhará nijer dháráy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi tomár bhávt́i niye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Alone at home had been I,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Your image in the mind concealed.
Within my life I yearn for Thee.


The world moved per its own flow;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I, with Your feeling.
In this world, except You who is there?
|'''Solo en casa estaba yo,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tu imagen en mi mente oculta.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''El mundo seguía su curso;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Yo, con tus sentimientos.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Keu chilo ná dvitiiya ár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kaite kathá sauṋge ámár
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner tumi maner ámi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Man chilo ná kona viśaye
Shravańe manane nididhyásane
|There had been no second, no one else,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Along with me, words to tell.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A mental You, a mental I,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Mind had been in no theme earthly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No había un segundo, ni nadie más,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Junto a mí, palabras que decir.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un tú mental, un yo mental,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La mente no estaba en ningún tema terrenal.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Viiná ámi vádaka tumi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bujhe nilum sedin ámi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár choṋyá ámár táre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jhaḿkrta hay tále laye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You, the Musician; I, a lyre–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That day did I realize.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your touch on my strings,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Chimed are they in tempo and beat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|''', el músico; yo, una lira...'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ese día me di cuenta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu toque en mis cuerdas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Resuenan en compás y ritmo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3449%20EKLA%27%20GHARE%20CHILUM%20A%27MI.mp3 canción] Eklá ghare chilum ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3449 Eklá ghare chilum ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje