Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 183 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Nece nece áy man múracháy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár gopál kole áy re
Tomáke cái ámi jiivane


Mákhan enechi kśiiro rekhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Ekhani kháoyáte tore
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Ever dancing, do come You; the mind swoons;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], upon lap please come.
Within my life I yearn for Thee.


Butter have I brought, I've kept [[wikipedia:Kheer|kheer]] too
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


For feeding You at once.
In this world, except You who is there?
|'''Siempre bailando, ven; la mente se desmaya;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Mi Gopal, por favor, ven a mi regazo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''He traído mantequilla, también he guardado kheer'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Para alimentarte de inmediato.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Dhúlo legeche gáy áy dii muchiye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jhuṋt́i khule jáy dobo re guchiye
Mor viinár táre tava váńii báje


Ná rekhe báhire rákhbo bhitare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tore mor maneri gabhiire
Shravańe manane nididhyásane
|Dust has stuck to body; so come, let me expunge.
|Why are You remote, please do appear still more near;
The hair bun gets undone; I will fix it up.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Not having kept externally, I will store internally–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself in my mental subconscious.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El polvo se ha pegado a tu cuerpo; así que ven, déjame limpiarlo.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El moño se ha deshecho; yo lo arreglaré.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No habiéndolo guardado externamente, lo almacenaré internamente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A ti mismo en mi subconsciente mental.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Manete ácho mor mohan ábhúśań
|Din cale jáy baláká pákháy
Jatane khacita ratana ásan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dekháte nári táy tamate d́háká háy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tui ese sará se áṋdháre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In my mind, You're the whole charming adornment;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Jeweled throne is carefully bedecked.
Behind they leave memory's tiny garland.


Alas, I cannot show it, veiled by darkness gloomy;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Only You coming is ridding that ebon.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En mi mente, tú eres todo el adorno encantador;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El trono enjoyado está cuidadosamente adornado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ay, no puedo mostrarlo, velado por la oscuridad lúgubre;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo tu llegada está librándonos de ese ébano.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Bheve bheve járe man mor udvel
Áṋkhi ná here táre e kii dáruń shel
 
Mamatá jamunáy ujáne bahe jáy
 
Ásibe se kon se prahare
|Ever thinking about what, my mind is effusive;
Eyes don't behold it, what is this missile terrific?
 
It proceeds, borne upstream on [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of pity;
 
At which hour will it come?
|'''Siempre pensando en qué, mi mente es efusiva;'''
'''Los ojos no lo ven, ¿qué es este misil terrible?'''
 
'''Avanza, llevado río arriba por Jamuna de la piedad;'''
 
'''¿A qué hora llegará?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3448%20NECE%20NECE%20A%27Y%20MAN%20MU%27RACHA%27Y.mp3 canción] Nece nece áy man múracháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3448 Nece nece áy man múracháy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje