Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 188 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Malay esechilo káńe káńe kaye gelo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ásite páro áj
Tomáke cái ámi jiivane


Ákásh thákibe niil álo bhará e nikhil
Práńe mane eso otaprote mesho


Prakrti paribe phulasáj
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|The vernal breeze had arrived, it went on whispering:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You may come today...
Within my life I yearn for Thee.


Skies will stay blue, full of light this universe;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In floral dress nature will be arrayed.
In this world, except You who is there?
|'''La brisa primaveral había llegado, y seguía susurrando:'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Puedes venir hoy...'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Los cielos permanecerán azules, llenos de luz este universo;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''La naturaleza se vestirá con trajes florales.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Káro thákibe ná duhkh nandita habe mukh
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áshár áloy bhare ut́hbe sabár buk
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabár májháre ese madhura mohana hese
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Báṋshii bájábe rákhál-ráj
Shravańe manane nididhyásane
|No one will remain sad, faces will be gladdened;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Suffused with hope's light will rise every breast.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having come amid all, smiling sweetly charismatic,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Oh the Herdsman-King, a [[wikipedia:Bansuri|flute]] will You play.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nadie permanecerá triste, los rostros se alegrarán;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Inundados por la luz de la esperanza se levantarán todos los corazones.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo venido entre todos, sonriendo dulcemente carismático,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Oh, Rey Pastor, tocarás la flauta.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Svágata jánáte tái taeri áchi sabái
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner torań-dváre túrja báje sadái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eso tumi krpá kare bhálo beso hrdi bhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Morá kare cali tava káj
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hence, everyone we are ready to proclaim welcome;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A bugle sounds at all hours at mind's portal, at its door.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please appear graciously and hold dear; hearts abrim,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


We go on plying Your trade.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por lo tanto, todos estamos listos para darte la bienvenida;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una corneta suena a todas horas en la puerta de la mente, en su umbral.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor, aparece con gracia y aprecia; corazones rebosantes,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Seguimos ejerciendo tu oficio.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3444%20MALAY%20ESECHILO%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GELA.mp3 canción] Malay esechilo káńe káńe kaye gelo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3444 Malay esechilo káńe káńe kaye gelo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje