Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3443
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 189 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhálabese cale gele gele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámáy phele eklá pathe gele
Tomáke cái ámi jiivane


Ánkhir táráy madiratár
Práńe mane eso otaprote mesho


Álo d́hele áṋdhár ráte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Having loved You went away, You went;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Leaving me alone on the path, You left.
Within my life I yearn for Thee.


On infatuated pupils of the eye,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Light You poured on nights of darkness.
In this world, except You who is there?
|'''Habiendo amado, te fuiste, te marchaste;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Dejándome solo en el camino, te fuiste.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Sobre las pupilas enamoradas de los ojos,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Derramaste luz en las noches de oscuridad.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ekái tumi esechile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Manke ámár sauṋge nile
Mor viinár táre tava váńii báje


Kichu ná ceye sabi niye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Lúkále kon ajánáte
Shravańe manane nididhyásane
|You'd arrived all by Yourself;
|Why are You remote, please do appear still more near;
My mind as companion, You did accept.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Nothing asking, everything having taken,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At which unknown place do You stay hidden?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Llegaste por ti mismo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Aceptaste mi mente como compañera.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin pedir nada, habiéndolo tomado todo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿En qué lugar desconocido te mantienes oculto?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sarva rikta ájke ámi
|Din cale jáy baláká pákháy
Sab niyecho rájá tumi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Calár pathe ei nibhrte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Carańapáte tháko sáthe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today I am devoid of everything;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've taken all, You are the King.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yet privately, on this same path of movement,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Along with my footfall You dwell.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy estoy desprovisto de todo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo has tomado todo, tú eres el Rey.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin embargo, en privado, en este mismo camino de movimiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Junto con mis pasos, tú moras.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* No momento, não há nenhum arquivo de áudio disponível.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3443 Bhálabese cale gele gele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje