Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 191 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ajáná jagat hate álo jhalamala ráte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Apsará esechilo ekháne
Tomáke cái ámi jiivane


Maner mańikot́háte táháre dhare rákhite
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceyechilo anekei jatane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|From a strange sphere on night light-flashing,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
At this place a [[wikipedia:Apsara|nymph celestial]] had appeared.
Within my life I yearn for Thee.


To keep her held in the jeweled room of psyche,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Many persons had wished earnestly.
In this world, except You who is there?
|'''Desde una extraña esfera que destellaba en la noche,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En este lugar había aparecido una ninfa celestial.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Para mantenerla retenida en la sala enjoyada de la psique,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Muchas personas lo habían deseado fervientemente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Gaorcandra mor ene dilo ráuṋá bhor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabáre bádhiyáchile diye citi priitid́or
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár guńakathá madhur mánavatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ájo raye geche smarańe
Shravańe manane nididhyásane
|My [[wikipedia:Chaitanya_Mahaprabhu|Caetanya]], he let be brought a crimson morn,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Everyone you'd united through mind-threads of love.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The tale of your merit, your sweet humanness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It's remained still today in memory.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mi Caetanya, él hizo traer una mañana carmesí,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todos vosotros os unisteis a través de los hilos mentales del amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La historia de tu mérito, tu dulce humanidad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Aún permanece hoy en la memoria.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vinati kari carańe bár bár hethá eso
|Din cale jáy baláká pákháy
Mánavatár udáratá diye jata tamah násho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke bháviyá jái bhávár sheś ná pái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi háso cidgagane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At feet I bow, please come here time and again;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By mankind's benevolence, all darkness you raze.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself I go pondering, no end of thought do I find;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On sky of mind brightly you beam.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Me inclino a tus pies, por favor, ven aquí una y otra vez;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por la benevolencia de la humanidad, arrasas toda la oscuridad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Yo mismo me pongo a reflexionar, no encuentro fin a mis pensamientos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el cielo de la mente brillas con intensidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3441%20AJA%27NA%27%20JAGAT%20HATE%20A%27LO%20JHALMAL.mp3 canción] Ajáná jagat hate álo jhalamala ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3441 Ajáná jagat hate álo jhalamala ráte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje