Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 194 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Geye gechi kata gán priya
Tomáke cái ámi jiivane


Hayto tárá meleni ráge sure
Práńe mane eso otaprote mesho


Hayto chilo ná shravańiiya
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Throughout my life, for sake of Thee,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Darling, I've gone on singing many songs.
Within my life I yearn for Thee.


Perhaps they were not apt in [[wikipedia:Raga|raag]] or melody;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Maybe they had not been loud enough.
In this world, except You who is there?
|'''A lo largo de mi vida, por amor a Ti,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Querido, he cantado muchas canciones.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Quizás no eran adecuadas en cuanto a raag o melodía;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Quizás no eran lo suficientemente intensas.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Geyechi kata gán kata ná sakále
|Kena dúre ácho eso áro káche
Saráte nishár tamasá bhará jále
Mor viinár táre tava váńii báje


Prabháta kusume sájáte manobhume
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Basáte tomáy varańiiya
Shravańe manane nididhyásane
|Countless songs I've sung at dawns so many
|Why are You remote, please do appear still more near;
To draw back the web of night, darkness-replete...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To decorate with morning flowers the mind-sphere,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To make You sit, the One fit to be welcomed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He cantado innumerables canciones al amanecer tantas veces'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para apartar la telaraña de la noche, llena de oscuridad...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Para decorar con flores matutinas la esfera mental,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Para hacerte sentar, , el Único digno de ser bienvenido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Geye gechi gán kata ná pradośe
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava krpádhárár karuńári reshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práńera ákuti jethá giye meshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sethá more samvit dio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've continued singing upon countless evenings
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With a lingering sound of Your kind mercy-stream...
Behind they leave memory's tiny garland.


Wherever is gotten fused an existential zeal,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


There do give me the otherworldly cognition.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He seguido cantando en innumerables atardeceres'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con un sonido persistente de Tu bondadosa corriente de misericordia...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dondequiera que se fusione un celo existencial,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Allí me dan el conocimiento sobrenatural.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3398%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3398 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje