Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3470
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 197 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Balo ekbár ámi tomár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre khuṋjechi bháviyá calechi
Tomáke cái ámi jiivane


Utalá hayechi katabár
Práńe mane eso otaprote mesho


|Tell just once that I am Thine.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Musing I've moved, I've searched for You;


I've been apprehensive oftentimes.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Di solo una vez que soy Tuyo.'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Meditando me he movido, he buscado por Ti;'''


'''He estado aprensivo muchas veces.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Saḿsárer d́áke haye udvelita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háráyechi dishá háráyechi cita
Mor viinár táre tava váńii báje


Dhruvatárá haye hat́t́ upaniita
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sumukhe ámár báre bár
Shravańe manane nididhyásane
|Lured by the world having become,
|Why are You remote, please do appear still more near;
I've lost both heart and mind, direction I've lost.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Though having been my polestar, a market is brought
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In front of me time after time.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Atraído por el mundo que se ha vuelto,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He perdido tanto el corazón como la mente, he perdido la dirección.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Aunque ha sido mi estrella polar, un mercado se presenta'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ante mí una y otra vez.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pashcime ravi cale jáy belá
|Din cale jáy baláká pákháy
Rekhoná bhuláye diye dhúlákhelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Thámáo kśańek tomár e liilá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáke niye priya ebár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My sun is in the west, daytime vanishes;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By way of a dust-game, don't persist forgotten.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your sport divine, halt it for a moment,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Taking me, oh Darling, this time.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mi sol está en el oeste, el día se desvanece;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A modo de juego de polvo, no persistas olvidado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu deporte divino, deténlo por un momento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Llévame, oh, Amor mío, esta vez.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3470%20Balo%20ekbar%20ami%20tomar.mp3 canción] Balo ekbár ámi tomár cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3470%20BALO%20EKBA%27R%20A%27MI%20TOMA%27R.mp3 canción] Balo ekbár ámi tomár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3470 Balo ekbár ámi tomár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje