Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 199 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shońo kiná ámi jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Sedhe cali sur bháve bharapur
Práńe mane eso otaprote mesho


Bháśár vicár máni ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|A song I go on singing, I make You hear;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Whether You listen, I know not.
Within my life I yearn for Thee.


I go on rehearsing tune with ideation to the full;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Linguistic considerations I heed not.
In this world, except You who is there?
|'''Una canción que sigo cantando, te hago escuchar a Ti;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Si la escuchas o no, no lo sé.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Sigo ensayando la melodía con toda mi imaginación;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''No presto atención a las consideraciones lingüísticas.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Dhará ghure cale priitiri nigaŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ráge tále laye abodhya svare
Mor viinár táre tava váńii báje


Se dhvani dhvanita tava viińá táre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi cháŕá keu bojhe ná
Shravańe manane nididhyásane
|Earth goes on orbiting in shackles of love only,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With music mode, tempo, and beat, but the tones baffling...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


That voice resonating on Your [[wikipedia:Veena|veena]] strings,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Anyone but You understands it not.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La Tierra sigue orbitando solo con las cadenas del amor,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con el modo musical, el tempo y el ritmo, pero los tonos son desconcertantes...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Esa voz que resuena en las cuerdas de Tuveena,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nadie más que Tú la entiende.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Surasaptake mandritábhoge
|Din cale jáy baláká pákháy
Nrtye chande mathita je ráge
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mor manoviińá se rańane jáge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tá ki tumi priya dekho ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In tune's seven notes from an unfit one rumbling,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With rhythm and dancing stirred up by that melody...
Behind they leave memory's tiny garland.


My mental lute it wakens through that twanging;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That, Beloved, do You notice not?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En las siete notas de la melodía, una discordante retumba,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con el ritmo y el baile agitados por esa melodía...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi laúd mental se despierta con ese sonido vibrante;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Acaso no lo notas, Amado?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3467%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3467 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje