Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 202 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kena tumi esechile kena gele cale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kichui náhi bale
Tomáke cái ámi jiivane


Ásár ashe pal guńe jái
Práńe mane eso otaprote mesho


Vyathár áṋkhijale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Why had You appeared; why did You disappear,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Saying nothing?
Within my life I yearn for Thee.


Hoping for Your advent, I go on reckoning moments
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Through my pain-filled tears.
In this world, except You who is there?
|'''¿Por qué apareciste? ¿Por qué Te fuiste'''  
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''sin decir nada?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Esperando tu llegada, sigo contando los momentos'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''A través de mis lágrimas llenas de dolor.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Aḿshumálii áse viháne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Álor dhárá d́hále práńe
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner áṋdhár ray gahane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ná balár atale
Shravańe manane nididhyásane
|Solar entity arrives at morning–
|Why are You remote, please do appear still more near;
Into life it pours a light stream;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But mind's ebony stays hard to reach,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Unspeaking and very deep.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La entidad solar llega por la mañana,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Derramando un torrente de luz sobre la vida;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero el ébano de la mente permanece inaccesible,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Silencioso y muy profundo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ravi cale astácale
|Din cale jáy baláká pákháy
Sandhyá ráge jhalamale
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cáṋdni ráter máyá ghere
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Smita práńocchale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Ámár timir hay je gabhiir
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Atandra kajjvale
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Behind western mountain does the sun proceed,
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
With the evening hues sparkling,
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


The moonlit night's [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] ringed
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


By bright and blithe vivacity;
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
 
But my gloom, it is extreme,
 
Like [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]] unsleeping.
|'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''avanza el sol,'''
'''Con los brillantes matices del atardecer,'''
 
'''La magia de la noche iluminada por la luna,'''
 
'''Rodeada de una vivacidad brillante y alegre;'''
 
'''Pero mi melancolía es extrema,'''
 
'''Como el antimonio que no duerme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3465%20KENA%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Kena tumi esechile kena gele cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3465 Kena tumi esechile kena gele cale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje