Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 203 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Nayane jadi ná ele manane mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso niráláy
Tomáke cái ámi jiivane


Jiivane pathapáne ceye ceye
Práńe mane eso otaprote mesho


Beṋce áchi ásháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|As You came not before eyes, in thinking mine,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Please come to my lonesome retreat.
Within my life I yearn for Thee.


In life ever gazing toward arrival path,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With hope I am surviving.
In this world, except You who is there?
|'''Como no llegaste ante mis ojos, al pensar en los míos,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Por favor, ven a mi solitario refugio.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En la vida, siempre mirando hacia el camino de la llegada,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Con esperanza estoy sobreviviendo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ámár e gulbágicá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phulahárá paŕe áche káṋt́á
Mor viinár táre tava váńii báje


Se káṋt́á dicche khoṋcá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Joyárer pare jena bháṋt́á
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Utalá hai dhaerjya hárái
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bheve bheve e nit́huratáy
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|In my tiny rose garden
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
Come no flowers, but are thorns;
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Those thorns are giving prick.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Like ebb tide after flood,
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
I am restless, patience am I missing;
 
On this cruelty, always I am thinking.
|'''En mi pequeño jardín de rosas'''
'''No hay flores, sino espinas;'''
 
'''Esas espinas están pinchando.'''
 
'''Como la marea baja después de la inundación,'''
 
'''Estoy inquieto, me falta paciencia;'''
 
'''Siempre pienso en esta crueldad.'''
|-
|-
|Ekhano áche samay
|Din cale jáy baláká pákháy
Malaya váy e phálgunii ráte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśańeke tháko sáthe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E púrńimáte susnigdha jyotsnáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Even at present a good time is there:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The air vernal on this night [[wikipedia:Phalguna|Phalgunii.]]
Behind they leave memory's tiny garland.


You remain for an instant,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Neath this full moon with a moonlight very soothing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Incluso ahora es un buen momento:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El aire primaveral en esta noche de Phalgunii. [nb 2]'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Te quedas por un instante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Bajo esta luna llena con una luz muy relajante.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3464%20NAYANE%20JADI%20NA%27%20ELE.mp3 canción] Nayane jadi ná ele manane mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3464 Nayane jadi ná ele manane mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje