Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 204 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Mor bháver deule tumi ácho priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ácho priya
Tomáke cái ámi jiivane


Ácho manamájhe ajuta sáje
Práńe mane eso otaprote mesho


He varańiiya
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You are in my temple of thought, Sweetheart;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You are my Love.
Within my life I yearn for Thee.


You're amid the mind in myriad garments;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Hey the One Who's fit for welcome.
In this world, except You who is there?
|'''Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Eres mi Amor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Estás en medio de la mente con mil vestimentas;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Oh, , que eres digno de ser recibido.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Arúp hayeo ácho rúpe rúpe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe
Mor viinár táre tava váńii báje


Shiiter kuheliite varaśá niipe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


He ádarańiiya
Shravańe manane nididhyásane
|You are in every form although being formless,
|Why are You remote, please do appear still more near;
The bodiless consciousness in scent and incense.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In winter's mist and in a shower's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|burflower,]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hey the One Who's worthy of reception.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Estás en todas las formas aunque no tengas forma,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Eh, , el que es digno de ser recibido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner mańikot́háy adhikarańe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sarvávastháte atulaniiya
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In hearing and in thinking and in reverie intent,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In meditation pose, concentration, and control of breath,
Behind they leave memory's tiny garland.


In a crude container or the mental room gem-bedecked,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In every situation, beyond comparison.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En cada situación, más allá de toda comparación.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3463%20MOR%20BHA%27VER%20DEULE%20TUMI.mp3 canción] Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje