Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 206 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi jáno ná kena
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár tare káṋdi hási
Práńe mane eso otaprote mesho


Shońo náko jena
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In love with You am I,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Why don't You know this?
Within my life I yearn for Thee.


For You I laugh and I cry;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


It's like You don't listen.
In this world, except You who is there?
|'''Estoy enamorado de Ti,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿Por qué no lo sabes?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Por Ti río y lloro;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Es como si no escucharas.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Diner pare din cale jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata vibhávarii háráy
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata tárá dúre jhare jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi ki ná jáno
Shravańe manane nididhyásane
|Days after days, they leave;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Nights aplenty, they go missing.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Many stars afar are falling;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Don't You realize it?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Día tras día, se van;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Noches y noches, desaparecen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Muchas estrellas lejanas caen;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿No te das cuenta?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Esechi anádi hate
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhási asiimeri srote
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Reńu tomár carańete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáy ki ná ceno
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've arrived from the Beginningless;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I drift on stream of the Limitless.
Behind they leave memory's tiny garland.


At Your foot a spore of pollen,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Myself, are You not familiar with?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He llegado desde el Sin Principio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Floto en la corriente del Ilimitado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A tus pies, una espora de polen,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Yo mismo, ¿no me conoces?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3430%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3430 Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje